Menu
Rechercher
Magazine
Rechercher

Barrière de la langue en Allemagne : défi pour les expatriés

slowwhitefishigoh

S'expatrier en Allemagne : le choc administratif et la barrière de la langue


Vous venez d’arriver en Allemagne pour le travail, les études ou l’aventure ? Bienvenue ! Mais après l’excitation des premiers jours vient souvent un mur invisible... le choc administratif.


👉 Anmeldung, Krankenkasse, Finanzamt... Ces mots vous sont familiers ? Pas encore ? Ils le seront vite ! 😅 

L'un des problèmes les plus courants pour les expatriés en Allemagne, c’est la langue. Et plus précisément, le fait que les démarches administratives soient rarement accessibles en anglais, même dans les grandes villes comme Berlin ou Munich.


📌 Que ce soit pour : 

- s’enregistrer à la mairie (Anmeldung), 

- ouvrir un compte bancaire, 

- souscrire une assurance santé, 

- ou faire sa déclaration d’impôts... 


👉 Vous aurez souvent besoin de comprendre un vocabulaire très spécifique en allemand, ou de faire appel à un traducteur, voire à un conseiller privé.


💡 Conseils utiles : 

- Apprenez les bases de l’allemand dès que possible (au moins le vocabulaire administratif). 

- Utilisez des services comme sprachcafé, vhs, ou des apps comme Deepl, Anki, Babbel. 

- Ne sous-estimez pas le soutien des groupes d’expats sur Facebook ou Meetup.


✨ En tant qu’expat moi-même, j’ai appris à la dure… mais je partage ici mes expériences pour vous éviter certains pièges.


🔁 Vous avez vécu ça aussi ? Partagez vos galères ou astuces en commentaires !

Voir aussi

Vivre en Allemagne : le guide de l'expatriéObtenir un contrat de volontariat (BFD) en Allemagnele salaire minimum mensuel va passer 2 500 euros brut en 2027Procédure à suivre pour immigrer et travailler en AllemagneAsile :nouveaux tour de vis migratoire
jean luc1

ici la langue officiel c'est allemand, si les fonctionnaire parlent anglais pour les voyages , pour le travail seras avant tout allemands car l'administratif c#est une autre langue . jean Luc 😉

jean luc1

ici la langue officiel c'est allemand, si les fonctionnaire parlent anglais pour les voyages , pour le travail seras avant tout allemands car l'administratif c'est une autre langue .

jean Luc 😉 -

A TOUS LES CANDIDATS

il faut du temps pour bien se préparer , bien peser le pour et le contre , surtout si on as une famille . lá il faut tenir compte de la scolarités des enfants , pour les francophones il y as les écoles françaises il faut compter 7000-8000€ par an et par enfants , pour les français il y as des bourses au consulat , et les frais de scolarités peuvent faire partis des discutions avec les entreprises françaises en cas de mutation vers une filiales allemandes . jean Luc 😉

amaretto1971

Par contre pas de soucis pour la traduction en turc dans les administrations...

jean luc1

Par contre pas de soucis pour la traduction en turc dans les administrations... - @amaretto1971

c'est vrais , mais eux se font accompagnés par la famille germanophone , ou par le service sociale du consulat ou leurs associations. jean Luc😉

jean luc1

Soignants étrangers bloqués : le paradoxe allemand

Courrier

~3 Minuten


En Allemagne, des milliers de soignants venus de l’étranger, et qui travaillent pour moitié en gériatrie, restent bloqués dans des tâches subalternes pendant des mois, voire des années. En cause : un labyrinthe administratif qui exige la reconnaissance de leurs qualifications avant qui leur soit permis de travailler comme professionnels de santé à part entière. Selon Der Spiegel, “les procédures de reconnaissance durent en moyenne cinq cents jours, tandis que les personnes ayant besoin de soins et leurs familles cherchent désespérément de l’aide”.


Ce paradoxe illustre les contradictions de la politique allemande d’immigration. Alors que le pays manque cruellement de personnel soignant, environ 11 000 personnes formées à l’étranger sont cantonnées à des fonctions d’aide, sans droit d’administrer des médicaments ni d’agir en autonomie. “Elles peuvent, par exemple, servir de la nourriture ou aider à la toilette, mais ne peuvent pas administrer de médicaments ni prodiguer des soins de manière indépendante”, résume l’hebdomadaire.


La lenteur de ces procédures est d’autant plus problématique pour ces étrangers qualifiés que le traitement de leur dossier varie selon les Länder. La Bavière, par exemple, est plus rapide, mais d’autres régions traînent. Le président de l’association des prestataires privés de services sociaux, Bernd Meurer, dénonce un climat de “frénésie réglementaire et de méfiance”. L’État, devrait, selon lui, accueillir chaque professionnel international à bras ouverts plutôt que de les décourager par des tracasseries bureaucratiques.


Le magazine souligne aussi que de nombreuses autorités locales sont elles-mêmes en sous-effectif, ce qui ralentit encore le processus. Il est regrettable que prime “l’apposition zélée de tampons sur les traductions certifiées de documents”, critique Meurer.


Face à cette impasse, son association réclame une réforme législative permettant aux soignants disposant d’une formation de trois ans et de bonnes compétences linguistiques de commencer à travailler immédiatement comme spécialistes, tout en poursuivant les vérifications en parallèle. Mais dans une Allemagne vieillissante et confrontée à une pénurie de bras, l’administration semble toujours avoir un train de retard.

  jean luc 😉


PS: je ferais remarquer une chose d'abord lá il s'agit d'une organisation privé qui veut simplement employer les gens immédiatement , on est quand même dans la santé .cependant il y as beaucoup de vrais dans ce que dit l'article . il y as une multitude de texte souvent obsolètes á contrôler , un retard énorme de numérisation dans l'administration , il est pas rare que vous devez remplir plusieurs fois les formulaires . une collègue de ma femme as réussit son examen de pharmacienne pour l’homologation de son diplôme étranger ,4 mois plus tard ,elle avait toujours pas reçus son papier ,elle s'en est ouvert á ma femme qui étais responsable de l'officine , et qui as appeler le chef de service responsable , celui ci  étais surpris ,voire choqué que ce dossier étais pas encore terminé , 8jours plus tard elle as reçus son papier . la collègue avait reçus L'accord verbale le jour même de l’examen , il faillais simplement , mettre un tampon et une signature . Cette collègue as perdus environs 4000€ -5000€ sur les 4 mois de salaire