Menu
Rechercher
Magazine
Rechercher

Besoin d'aide pour une traduction

DDR Émilie 95

Bonjour j aimerais votre aide pour traduire une phrase en portugais s il vous plaît .


vous donner à Dieu a été la mission la plus difficile de ma vie


merci d’avance

Voir aussi

Vivre au Portugal : le guide de l'expatriéTROUVER UN CONTRAT DE TRAVAILRetour en France et plus valueLocation de voiture : carte de crédit et carte de débitInformations sur les Açores
mars60

Entregar-vos a Deus foi a missão mais difícil da minha vida.

JohnnyPT

Do meu ponto de vista, essa frase em português não faz sentido. Não se entregam outras pessoas a Deus, isso é uma decisão de vida de cada pessoa. Mesmo que você seja um pai, líder ou guia espiritual, cabe a cada pessoa decidir o seu caminho, e não você... quando muito você pode rezar por outras pessoas...


Faz mais sentido:

"Entregar-me a Deus foi a missão (decisão) mais difícil da minha vida"

Saojosedasmatas

...me  remettre a Dieu a été la mission  la plus difficile de ma vie.... (traduction  logique) mais comme l'écrit Johnny PT  cette phrase n'est pas vraiment correcte dans le langage courant cela n' pas un sens logique  aucun sens , pas vraiment , par contre si c'est cette phrase est prononcée par un ecclésiastique  cette phrase serait plus conforme prononcée par un homme d'église (curé,prêtre...).

Moetai

Bonjour

Avec un esprit un peu tordu on pourrait  insinuer que ''donner à  Dieu ''c'est la reconnaissance d'un crime .

J'aurais privilégié :

Vous guider vers Dieu....

C'est plus respectueux envers le choix de la personne et plus laïque dans la formulation.

Maintenant si c'est une traduction d'un texte qui n'est pas le votre ....

Cordialement

DDR Émilie 95

Bonjour

cette phrase ne vient pas de moi je l’ai trouvé sur internet pour un tatouage pour un être disparu et je l’ai trouvé jolie c est pour cela que j’ai demandé de l’aide pour la traduire c’est tout.

JohnnyPT

La traduction


"Entregar-te a Deus foi a missão mais difícil da minha vida"


peut avoir du sens si cette personne décédée était très proche de vous (un père ou une mère), mais n'a pas été bonne pour vous, n'a pas rempli son rôle de père ou de mère. En faisant ce tatouage, vous pardonnez à cette personne. Est-ce vraiment ce que vous voulez exprimer avec ce tatouage ? Je remplacerais « missão » par « decisão ».


Si c'est seulement le pardon à une personne, cela doit être « -te » et non « -vos ».


Si c'est un hommage et non un pardon, cette phrase n'a aucun sens.

aniroksana10

DDR Emile 95, bonjour...


"VOUS DONNER À DIEU a été la mission la plus difficile de ma vie"  c'est déjà faux à tous points de vue,

tant d’un point de vue linguistique que philosophique !


Déjà que de supposer avoir quelque chose à donner à Dieu -ou pire encore: quelqu'un- -?!-    On ne donne rien à Dieu: c'est impossible, totalement illogique, absurde.  Et on n'a pas le droit non plus de donner quelqu'un à autrui, même pas â Dieu.


On peut alors supposer qu'il soit plus plausible que, dans une formulation conceptuelle aussi mal formulée, il ait voulu dire quelque chose comme : « Te laisser aller à ton destin, te laisser partir, a été pour moi la chose la plus difficile (douloureuse à surmonter) » ou :  "Te remettre à Dieu et te laisser partir a été la chose la plus ardue que j'aie jamais vécue."


Une traduction correcte exige que le concept soit clair, afin qu'il puisse être traduit fidèlement.


Façon de dire, les croyants diraient év.  -faisant recours à une façon de s'exprimer assez courante:  "remettre la personne -ou: confier la personne (son sort)  à Dieu" ;  dans le sens de ne pas avoir le droit d'en juger, ou alors de ne plus avoir la possibilité, humainement, de faire quelque chose pour elle.


Dans ce sens, la traduction pourrait être la suivante :  “Entregar-te a Deus e deixar-te ir foi a coisa mais difícil que já experimentei.”

Rose RosaMaria

@JohnnyPT

D’ailleurs, si cette phrase ´faisait sens’ ce serait un peu inquiétant..

Rose RosaMaria

Ou bien :

Vous donnez à Dieu a été la mission la plus difficile de votre vie

Ce qui pourrait correspondre à :  ´Entregar-vos a Deus foi a missão mais difícil da sua vida’

(mais ça fait bizarre quand même…🤪